Bad translation of ZOHO Book (or not translation)
There are some very bad translation in French that are confusing for our customer:
1- Link Potential (when you create a quote (devis) This should be : Lié à une opportunité
2- Facture impayé >> This is a wrong term
You have Facture en retard (that should have been paid)
Facture à récevoir (which is Invoice to be paid)
Impayée is a non sens word for an invoice which shall be paid for the futur.
Please if you do this, this could help our common customers.
Guys you can change almost all the names yourself in the modules in ZOHO . It's just the standard fields that can't be changed.
Juan Lizarralde commented
Spanish translation is terrible, a disaster. You want to keep it like that? it's ok. What you can do is to allow us to customize the labels. It's so hard to find the right translation for every corner of the planet on each language. Even in English in different countries there is different words to call the same field. Any investment you are doing to make the translation better is lost. We come from Salesforce and there you can change the field names or labels to anything you want while keeping the same system field name always.